Lost in Translation – die Sache mit den Filmtiteln
Mit deutschen Filmtiteln ist das so eine Sache. Es gibt sie in allen möglichen Formen, längen und Qualitäten. Es gibt sie sogar in verschiedenen Sprachen. Denn oft ist ein englischer Originaltitel noch kein Grund, den Titel nicht in noch schlechterem Englisch auf das deutsche Publikum loszulassen. Das kann dazu führen, dass der Sinn des Titels komplett verloren geht. Ganz selten gelingt den ÜbersetzerInnen auch das Kunststück, aus einem völlig nichtssagenden Originaltitel wie The Holy Grail ein Kultstück namens Die Ritter der Kokosnuss zu zaubern.
Lost in Translation – die Kunst des Übersetzens
Anlass dieser kleinen Retrospektive der Sprachverwirrungen ist der kommende Disney-Animationsfilm Vaiana, oder wie er anderswo heißt: Moana. Der Originaltitel war vielen europäischen Filmverleihen zu heiß, da das englische Verb „moan“ „stöhnen“ heißt. In Italien treibt außerdem ein Porno-Sternchen namens „Moana Pozzi“ ihr Unwesen.
The First Avenger
Der allseits beliebte Captain America rangiert hierzulande unter dem Synonym The First Avenger. Diese fragwürdige Namensänderung rührt daher, dass Disney der Meinung war, Amerika sei in Europa mit einem schlechten Ruf behaftet (Was seit Trump wahrscheinlich sogar stimmt).
Voll auf die Nüsse – oder: Wie ruiniere ich einen Filmtitel
Richtig peinlich wird es aber, wenn die hiesigen Filmverleihe der Meinung sind, sie müssen besonders witzig sein. So werden aus eigentlich ernsten englischen Filmtiteln schon mal skurrile Wort- und Satzkreationen. Der Film Dodgeball (Völkerball) heißt im Deutschen beispielsweise: Voll auf die Nüsse … warum auch immer. The Good, the Bad & the Ugly, im Original eindeutig noch als Trio zu erkennen, wurden im deutschen kurzerhand zu Zwei glorreiche Halunken zusammengekürzt.
Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt
Dann gibt es auch noch den Fall, dass die Verantwortlichen zu dem Schluss kommen, man müssen dem englischen Original noch etwas beistellen, damit das deutsche Publikum den Titel besser versteht. So wurde aus dem Kult-Klassiker Alien kurzerhand Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt. Zu Zeiten, als das Kino-Programm noch Letter für Letter angebracht werden musste, eine echte Herausforderung für KinobetreiberInnen.
Frankie und seine Spießgesellen
Wer glaubt, das Phänomen der Filmtitel-Verschandelung sei ein recht Aktuelles, der irrt. Bereits in den 60er-Jahren waren Stilblüten wie Frankie und seine Spießgesellen (im Original: Ocean’s Eleven) durchaus verbreitet. Welche skurrilen Filmtitel fallen euch noch ein? Schreibt es in die Kommentare!
“Rapunzel – Neu verföhnt” hands down.
Absurde Übersetzungen hören ja keineswegs bei Filmtiteln auf – das ist lediglich die Spitze des Eisbergs! So ist z.B. jeder Louis de Funés Film ist im Deutschen mindestens doppelt so lächerlich wie im Original… Auch deren Titelübersetzungen: “Les belles bacchantes” – wortwörtlich “Die schönen Schnurrbärte” – heißt auf Deutsch “Die Knallschote”…